[ENG] By using this website you are agreeing to our use of cookies. [POL] Korzystając z naszej strony, wyrażasz zgodę na używanie przez nas cookies [NED] Door gebruik te maken van onze diensten, gaat u akkoord met ons gebruik van cookies. OK
Lepiej, by nie dochodziło do nich zbyt często, ale czasem są nieuniknione i mogą nawet „oczyścić” atmosferę. Kłótnia to w języku niderlandzkim ruzie.
Kłócić się to w języku niderlandzkim ruziën. Umlaut nad „e” oznacza, że nie mamy tu do czynienia z głoską „ie”, wymawianą po niderlandzku jak polskie „i”, ale z dwoma samogłoskami „i” oraz „e”, które należy osobno wypowiedzieć.
Samo słowo ruzie wymawiamy więc po polsku trochę jak [ruzi] lub [ryzi], a ruziën jak [ruzien] lub [ryzien], przy czym ostatnie [n] nie powinno być wyraźnie słyszalne, a [zi] we wszystkich tych przykładach wymawiamy osobno jak dwie litery [z-i], a nie polskie „ź”.
Pokłócić się (z kimś) to po niderlandzku także ruzie krijgen (met iemand). Wszczynać, rozpoczynać kłótnię to ruzie maken, a szukać kłótni to ruzie zoeken. Kłótnię można też załagodzić, zakończyć (een ruzie bijleggen) - i to chyba często najlepsze rozwiązanie…
Ktoś, kto jest kłótliwy, jest ruzieachtig, a prawdziwego kłótnika, awanturnika nazwiemy ruziemaker lub ruziezoeker (osoba szukająca kłótni). W przypadku kobiety powiemy ruziemaakster lub ruziezoekster.
Kłótnia sąsiedzka to burenruzie, a wielką kłótnię, prawdziwą awanturę możemy określić słowami fikse ruzie, hoogoplopende ruzie czy knallende ruzie.
Słowo ruzie jest w języku niderlandzkim rodzaju żeńskiego (podobnie jak polska kłótnia). Jeśli mówmy o jakiejś konkretnej kłótni, użyjemy zatem rodzajnika określonego de (mamy więc de ruzie).
1.10.2024 Niedziela.NL // fot. Shutterstock, Inc.
(łk)
< Poprzednia | Następna > |
---|
Najnowsze Ogłoszenia Wyróżnione
Kat. Tłumacze
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl
Kat. Transport - busy
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl