[ENG] By using this website you are agreeing to our use of cookies. [POL] Korzystając z naszej strony, wyrażasz zgodę na używanie przez nas cookies [NED] Door gebruik te maken van onze diensten, gaat u akkoord met ons gebruik van cookies. OK
To często używane słowo, zarówno w języku niderlandzkim, jak i polskim. I to nie tylko wtedy, gdy chcemy się z czegoś wytłumaczyć…
Chodzi o wyraz powód, czyli po niderlandzku een reden. Słowo to łączy się z rodzajnikiem określonym de, a zatem mówiąc o jakimś konkretnym powodzie, powiemy de reden. Liczba mnoga to redenen (powody).
Wymowę słowa reden znajdziemy między innymi TUTAJ.
Powód spóźnienia przetłumaczymy na niderlandzki jako „de reden voor de vertraging”, a jeśli ktoś chce powiedzieć, że „ma ku temu swoje powody”, to powie „ik heb er mijn reden voor”.
Nieraz robimy coś z powodów osobistych (om persoonlijke redenen), a czasem mamy wystarczające powody (voldoende redenen), by coś zrobić. Niekiedy coś dzieje się bez (żadnego) powodu, czyli zonder (enige) reden. Z kolei jeśli coś dzieje się met reden, to dzieje się nie bez powodu, ma swoje podstawy.
Dobry powód to po prostu een goede reden, a głupi powód to een domme reden. Są tacy, którzy nie mają powodów do narzekań (geen reden tot klagen hebben). Wyrażenie „z jakiegokolwiek powodu” przetłumaczymy na polski jako „om wat voor reden dan ook”.
Zbliżone znaczenie do reden ma w języku niderlandzkim słowo oorzaak. Na polski oorzaak tłumaczy się przeważnie jako przyczyna. Inne słowa o podobnym znaczeniu do reden to między innymi aanleiding (powód), motief (motyw), drijfveer (pobudka, motyw).
22.11.2024 Niedziela.NL // fot. Shutterstock, Inc.
(łk)
< Poprzednia | Następna > |
---|
Najnowsze Ogłoszenia Wyróżnione
Kat. Tłumacze
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl
Kat. Transport - busy
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl
Kat. Praca
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl