[ENG] By using this website you are agreeing to our use of cookies. [POL] Korzystając z naszej strony, wyrażasz zgodę na używanie przez nas cookies [NED] Door gebruik te maken van onze diensten, gaat u akkoord met ons gebruik van cookies. OK
Lepiej nigdy nie usłyszeć tych słów, ale jeśli jednak ktoś nam tak powie, to warto wiedzieć, co w niderlandzkim oznaczają wyrażenia „rot op!” i „donder op!”.
„Rot op!” i „donder op!” na język polski można przetłumaczyć jako „zjeżdżaj!”, „spadaj!”, „spływaj”, „spieprzaj!” lub używając bardziej wulgarnego polskiego słowa, zaczynającego się również na s… (a kolejne litery to p, i, e, r – i tak dalej).
Wyrażeń tych używają osoby, które chcą, by ktoś dał im spokój, poszedł sobie. Czasem to również wulgarny sposób odrzucenia czyjejś propozycji czy wyrażenia dezaprobaty wobec wypowiedzianych przez kogoś (np. obraźliwych) słów.
Oba te wyrażenia pochodzą od czasowników rozdzielnie złożonych „oprotten” i „opdonderen”. Odmieniając je, w zależności od sytuacji gramatycznej, przyimek „op” czasem się oddziela od czasownika, a czasem nie. Zdanie „Hij moet oprotten” oznacza na przykład „On powinien spieprzać/zjeżdżać”.
Jeśli chcemy w mniej brutalny sposób nakazać komuś, by sobie poszedł lub dał nam spokój, możemy powiedzieć na przykład „ga weg!” („idź sobie!”, „odejdź!”).
Wszystkie słowa dnia znajdą Państwo: TUTAJ.
29.04.2022 Niedziela.NL // fot. Shutterstock, Inc.
(łk)
< Poprzednia | Następna > |
---|
Najnowsze Ogłoszenia Wyróżnione
Kat. Tłumacze
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl
Kat. Transport - busy
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl
Komentarze