[ENG] By using this website you are agreeing to our use of cookies. [POL] Korzystając z naszej strony, wyrażasz zgodę na używanie przez nas cookies [NED] Door gebruik te maken van onze diensten, gaat u akkoord met ons gebruik van cookies. OK
O statku, który utonął, powie się w języku niderlandzkim: is gezonken. Słowo gezonken pochodzi od czasownika zinken, oznaczającego tonąć, iść na dno.
Co ciekawe, kiedy mowa o człowieku, który tonie lub utonął, należy jednak użyć w niderlandzkim innych słów. Chodzi mianowicie o verdrinken (forma bezokolicznikowa) oraz verdronken (forma czasu przeszłego).
Mówić inaczej: czasownik zinken oznacza tonąć w odniesieniu do rzeczy, łodzi, statków itd., zaś czasownik verdrinken to tonąć, utonąć - ale przeważnie w odniesieniu do ludzi (lub zwierząt).
Zdanie „het schip zinkt” oznacza zatem „statek tonie”, a „de boot is gezonken” oznacza „łódź utonęła”. Jeśli jednak chcemy powiedzieć, że „marynarz utonął”, to powiemy „de zeeman is verdronken”.
Utonięcie (człowieka, zwierzęcia) to w języku niderlandzkim verdrinking. Śmierć przez utonięcie to dood door verdrinking albo verdrinkingsdood. Czasownik pływać to w niderlandzkim zwemmen.
Wymowę słowa zinken znajdziemy TUTAJ, a słowa gezonken TUTAJ. Jak wymówić słowo verdrinken dowiemy się TUTAJ, a verdronken - TUTAJ.
Zinken wskazuje więc w niderlandzkim bardziej na bezwolne opadanie czegoś na dno, zaś verdrinken wiąże się ze słowem drinken (pić) i wskazuje na sytuację, kiedy ktoś walcząc z wodą, nie może złapać oddechu i wypija jej mimowolnie tyle, że traci życie.
Czasem jednak formy verdronken używa się również w odniesieniu nie do ludzi, w znaczeniu zatopiony, zalany. Verdronken gebied to na przykład zalany teren.
11.02.2025 Niedziela.NL // fot. Shutterstock, Inc.
(łk)
< Poprzednia | Następna > |
---|
Najnowsze Ogłoszenia Wyróżnione
Kat. Tłumacze
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl
Kat. Transport - busy
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl
Kat. Praca
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl