[ENG] By using this website you are agreeing to our use of cookies. [POL] Korzystając z naszej strony, wyrażasz zgodę na używanie przez nas cookies [NED] Door gebruik te maken van onze diensten, gaat u akkoord met ons gebruik van cookies. OK
Zamiast mówić „za dwa dni”, możemy powiedzieć „pojutrze”. W niderlandzkim użyjemy w takiej sytuacji słowa „overmorgen”.
„Morgen” to w języku używanym przez Holendrów i mieszkańców północnej części Belgii (Flandrii) „jutro”. Dodając do niego człon „over” otrzymujemy „overmorgen”, czyli pojutrze.
Zdanie „zrobię to jutro lub pojutrze” brzmieć będzie zatem po niderlandzku „ik doe het morgen of overmorgen”. W niderlandzkim oczywiście możemy też powiedzieć „za dwa dni”, co będzie brzmieć „over twee dagen”.
Jeśli coś jest możliwe „tot overmorgen”, to jest to możliwe jeszcze przez dwa następne dni (jutro i pojutrze). W innym kontekście „tot overmorgen!”, może być rodzajem pożegnania, w znaczeniu „do zobaczenia pojutrze!”.
Overmorgen może też być użyte metaforycznie, jako określenie dalszej przyszłości („de stad van overmorgen” to raczej „miasto przyszłości”, a nie dosłownie „miasto pojutrza”…).
Na określenie dnia, następującego trzy, cztery lub więcej dni po dniu dzisiejszym nie ma w niderlandzkim (podobnie jak w polskim) osobnego wyrazu. W takich sytuacjach powiemy po prostu „over drie dagen” (za trzy dni), „over vier dagen” (za cztery dni), itd.
Dzisiaj to w języku niderlandzkim vandaag, a wczoraj to gisteren. Na określenie dnia, który był dwa dni przed dniem dzisiejszym (czyli przedwczoraj), mamy w niderlandzkim słowo eergisteren.
15.09.2024 Niedziela.NL // fot. Shutterstock, Inc.
(łk)
< Poprzednia | Następna > |
---|
Najnowsze Ogłoszenia Wyróżnione
Kat. Tłumacze
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl
Kat. Transport - busy
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl