[ENG] By using this website you are agreeing to our use of cookies. [POL] Korzystając z naszej strony, wyrażasz zgodę na używanie przez nas cookies [NED] Door gebruik te maken van onze diensten, gaat u akkoord met ons gebruik van cookies. OK
Ze słowem morgen trzeba w języku niderlandzkim uważać, bo ma ono dwa różne znaczenia: rano (poranek, ranek) i jutro.
Z kontekstu najczęściej wynika, o które znaczenie chodzi. W dodatku rano to w niderlandzkim także ochtend.
Jeśli robimy coś rano, rankiem, to robimy to „in de morgen” („in de ochtend”) albo s’ morgens, (s’ ochtends). Jeśli chodzi o jutro, to powiemy po prostu morgen. Zdanie „s’ morgens werk ik niet” oznacza więc „rano nie pracuję”, ale zdanie „morgen werk ik niet” ma znaczenie „jutro nie pracuję”.
Także „goedemorgen” (lub samo „morgen!” albo „goeiemorgen”) dotyczy danego poranka, a nie jutra. Zatem „(goede)morgen!” to niderlandzkie „dzień dobry” na godziny poranne. Ale już wyrażenie „succes morgen!”, odnosi się do jutra i oznacza „powodzenia jutro!”.
Morgen (w znaczeniu „jutro”) może się w niderlandzkim łączyć z porami dnia, co da nam np. morgenmiddag (jutro po południu, bo middag to po południu, popołudnie), morgenavond (jutro wieczorem, bo avond to wieczór).
A jak zatem będzie po niderlandzku „jutro rano”? Czy powiemy wtedy… morgenmorgen? Nie, w takim przypadku użyjemy drugiego słowa na określenie poranka, czyli ochtend. Jutro rano to zatem morgenochtend. Można też powiedzieć „de volgende morgen”, czyli następnego ranka.
Dziś rano to po niderlandzki vanmorgen (lub vanochtend), a np. piątek rano to vrijdagmorgen (lub vrijdagochtend). Wczoraj rano to gistermorgen (lub gisterochtend), ale „de dag van morgen” to już dzień jutrzejszy, jutro.
13.09.2024 Niedziela.NL // fot. Shutterstock, Inc.
(łk)
< Poprzednia | Następna > |
---|
Najnowsze Ogłoszenia Wyróżnione
Kat. Tłumacze
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl
Kat. Transport - busy
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl