[ENG] By using this website you are agreeing to our use of cookies. [POL] Korzystając z naszej strony, wyrażasz zgodę na używanie przez nas cookies [NED] Door gebruik te maken van onze diensten, gaat u akkoord met ons gebruik van cookies. OK
Może być delikatny, w policzek, a bywa też namiętny…Kusje, czyli w języku niderlandzkim pocałunek, całus.
Pocałunek to po niderlandzku kus. Holendrzy i Holenderki lubią jednak zdrobnienia, szczególnie w tak emocjonalnej, delikatnej sferze, więc często usłyszymy też kusje. W zdrobnieniu słowo to brzmi cieplej, intymniej, „bardziej słodko”.
Liczba mnoga od kusje to kusjes, a od kus to kussen. Słowo kussen to również czasownik oznaczający pocałować, całować.
Synonimem słowa kus jest zoen. Podobnie jak w przypadku kus liczba mnoga powstaje przed dodanie -en. Pocałunki to zatem zoenen. Słowo to również może być czasownikiem, oznaczającym całować. Zdrobnienie to zoentje.
Zdrobnienia zawsze są rodzaju nijakiego, więc zarówno kusje jak i zoentje łączą się z rodzajnikiem określonym het. Jeśli mówimy więc o jakimś konkretnym pocałunku, to mamy het kusje lub het zoentje.
Słowa kus i zoen są rodzaju męskiego, więc rodzajnikiem określonym jest de. Mamy więc de kus oraz de zoen.
Pocałunek „z języczkiem” to tongzoen, a czasownik „całować z języczkiem” to tongzoenen. Całujemy jednak przeważnie w usta (mond) lub policzki (wang, na przykład przy powitaniu), a używamy do tego warg (lippen).
Często pocałunek jest wyrazem miłości, a miłość to po niderlandzku liefde. Pocałunek na dobranoc to po niderlandzku nachtkus.
03.05.2024 Niedziela.NL // fot. Dean Drobot, USA / shutterstock.com
(łk)
< Poprzednia | Następna > |
---|
Najnowsze Ogłoszenia Wyróżnione
Kat. Tłumacze
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl
Kat. Transport - busy
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl