[ENG] By using this website you are agreeing to our use of cookies. [POL] Korzystając z naszej strony, wyrażasz zgodę na używanie przez nas cookies [NED] Door gebruik te maken van onze diensten, gaat u akkoord met ons gebruik van cookies. OK
Niderlandzkie słowo gewoon możemy przetłumaczyć na język polski między innymi jako zwykły, zwyczajnie, normalny, po prostu.
W zależności od kontekstu gramatycznego używamy formy gewoon (podwójne o) lub gewone. Zwykli ludzie to „gewone mensen”, a „een gewoon mens” to zwykły człowiek. Jeśli ktoś mówi, że mieszka „in een gewoon flatje”, to znaczy, że mieszka „w zwykłym mieszkanku” (Holendrzy lubią zdrobnienia).
Czasem ktoś może krzyknąć: „doe maar gewoon!”, co oznacza „zachowuj się normalnie!”. Powiedzenie „doe maar gewoon, dan doe je gek genoeg”, dosłownie możemy przetłumaczyć jako „jeśli zachowujesz się zwyczajnie, to zachowujesz się już wystarczająco szalenie”. Przesłanie tego powiedzenia jest bardzo konformistyczne: zachowuj się normalnie, nie wychylaj się, bądź jak inni.
Gewoon można też tłumaczyć jako po prostu. „Ik koop het gewoon” to po polsku „po prostu to kupię”, a „wij zijn gewoon moe” oznacza, że „po prostu jesteśmy zmęczeni”.
Przeciwieństwem gewoon może być ongewoon (niezwykły, niezwyczajny), bijzonder (nietypowy, specjalny), vreemd (dziwny, obcy, nienormalny). Podobne znaczenie do gewoon mają normaal (normalny), doorsnee (przeciętny), gebruikelijk (typowy).
Wymowa słowa gewoon TUTAJ a słowa gewone TUTAJ.
25.11.2024 Niedziela.NL // fot. Shutterstock, Inc.
(łk)
< Poprzednia | Następna > |
---|
Najnowsze Ogłoszenia Wyróżnione
Kat. Tłumacze
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl
Kat. Transport - busy
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl