[ENG] By using this website you are agreeing to our use of cookies. [POL] Korzystając z naszej strony, wyrażasz zgodę na używanie przez nas cookies [NED] Door gebruik te maken van onze diensten, gaat u akkoord met ons gebruik van cookies. OK
Czasem niestety musimy użyć tego słowa: szkoda, czyli po niderlandzku jammer.
- Wat jammer! – w Holandii nieraz usłyszymy takie wyrażenie. Po polsku oznacza ono: Jaka szkoda! Z kolei „het is jammer dat…” oznacza „szkoda, że…”.
W niderlandzkim natkniemy się też na wyrażenie jammer genoeg. Słowo genoeg oznacza dosyć, wystarczająco, ale wyrażenia jammer genoeg nie należy tłumaczyć dosłownie (bo otrzymalibyśmy „wystarczającą szkodę”…). Na polski jammer genoeg przetłumaczyć można po prostu jako niestety. „Jammer genoeg, moet ik morgen werken” oznacza więc „Niestety muszę jutro pracować”. Niestety to po niderlandzku również helaas.
Od słowa jammer powstał czasownik, mianowicie jammeren. Jak się łatwo domyślić, nie oznacza on niczego dobrego. Jammeren to lamentować, żalić się, jęczeć, strasznie narzekać. Hij jammert om zijn ongeluk oznacza więc: On użala się nad własnym nieszczęściem.
Istnieje też przymiotnik/przysłówek jammerlijk (żałosny/żałośnie, marny/marnie, nędzny/nędznie). Op jammerlijk wijze oznacza w żałosny sposób, a een jammerlijk gehuil to żałosny płacz.
Wszystkie słowa dnia znajdą Państwo: TUTAJ.
16.02.2021 Niedziela.NL // fot. Shutterstock, Inc.
(łk)
< Poprzednia | Następna > |
---|
Najnowsze Ogłoszenia Wyróżnione
Kat. Tłumacze
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl
Kat. Transport - busy
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl