[ENG] By using this website you are agreeing to our use of cookies. [POL] Korzystając z naszej strony, wyrażasz zgodę na używanie przez nas cookies [NED] Door gebruik te maken van onze diensten, gaat u akkoord met ons gebruik van cookies. OK
Niderlandzki skrót „m.b.t.” to skrót od „met betrekking tot”, co na polski można przetłumaczyć jako „w odniesieniu do…”.
Inne możliwe tłumaczenia to na przykład „odnośnie do…” lub „odnośnie czegoś” (przy czym tę drugą formą część polskich językoznawców uważa za niepoprawne zapożyczenie składniowe z rosyjskiego).
W zależności od kontekstu, „met betrekking tot” przetłumaczyć można też jako „w stosunku do…”, „w związku z…”, „jeśli chodzi o…” czy jako „dotyczący…”, „na temat…”, itp.
Skrót „m.b.t.” jest w języku niderlandzkim często używany. Samo słowo „met” oznacza w niderlandzkim „z”, „tot” to „do”, a słowo „betrekking” ma kilka znaczeń, w tym między innymi „odniesienie, związek, stosunek”. Zapisując ten skrót należy pamiętać, by używać kropek (a więc nie „mbt”, choć czasem to się zdarza, np. w szybko pisanych SMS-ach).
Przykłady użycia „m.b.t.” w języku niderlandzkim: „jouw verzoek m.b.t.” („twoja prośba/wniosek w odniesieniu do…”), „informatie m.b.t. de prijzen” („informacje odnośnie cen/dotyczące cen”), „discussie m.b.t.” („dyskusja w odniesieniu do…/na temat…”).
Więcej przydatnych skrótów: TUTAJ.
06.11.2021 Niedziela.NL
(łk)
< Poprzednia | Następna > |
---|
Najnowsze Ogłoszenia Wyróżnione
Kat. Tłumacze
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl
Kat. Transport - busy
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl