[ENG] By using this website you are agreeing to our use of cookies. [POL] Korzystając z naszej strony, wyrażasz zgodę na używanie przez nas cookies [NED] Door gebruik te maken van onze diensten, gaat u akkoord met ons gebruik van cookies. OK
Holenderskie wyrażenie autochtoon, podobnie jak polskie słowo autochton, określa rdzennego mieszkańca danego kraju, regionu lub obszaru. Obecnie w Holandii coraz rzadziej używa się tego określenia.
W 2016 r. rada naukowa WRR działająca przy holenderskim rządzie zarekomendowała zaprzestanie używania w oficjalnych dokumentach określeń allochtoon (Słowo dnia: Allochtoon) i autochtoon. Także Główne Biuro Statystyczne CBS zrezygnowało z używania tych określeń.
Słowo autochtoon pochodzi z greki i oznacza „z tej ziemi”. Także w języku polskim istnieje określenie alochton, używane np. przez socjologów. Oznacza ono osobę, która jest rdzennym mieszkańcem danego kraju lub regionu.
Podział na autochtonów i alochtonów jest jednak mało precyzyjny, a przez niektórych może być odbierany jako stygmatyzujący, uważają krytycy tych określeń. CBS za holenderskiego autochtonów uznawało tylko tych ludzi, których oboje rodzice urodzili się w Holandii. Wystarczyło więc, by tylko jeden z rodziców urodził się poza Holandią, by stać się alochtonem.
Krytycy pojęć autochton i alochton wskazywali, że przy takiej definicji duża część holenderskiej rodziny królewskiej nie byłaby autochtonami. Żona obecnego króla to przecież Argentynka, a jego ojciec i dziadek byli Niemcami. Dzieci Wilhelma Aleksandra, w tym następczyni tronu Amalia, nie mają więc dwojga rodziców urodzonych w Holandii (Maxima urodziła się w Buenos Aires). Podobnie sam król: jego ojciec Claus urodził się w niemieckim Hitzacker.
Definicja prestiżowego słownika języka niderlandzkiego Van Dale była inna: w tym przypadku osoba urodzona w Holandii, której tylko jeden z rodziców urodził się poza tym krajem, jednak była autochtonem.
Krytycy tych pojęć argumentowali też, że są one nacechowane emocjonalnie, a ich używanie może być stygmatyzujące. Dla części osób autochtoon to dobrze mówiący po niderlandzku, biały, „prawdziwy” Holender, a allochtoon to ten obcy, „kolorowy”, źle mówiący po niderlandzku, gorszy obywatel Holandii – zauważano.
Aby uniknąć nieporozumień i oskarżeń o stygmatyzację od 2016 r. CBS i inne instytucje państwowe zamiast słowa autochtoon używają określeń persoon met een Nederlandse achtergrond (osoba holenderskiego pochodzenia) oraz persoon met een migratieachtergrond (osoba pochodzenia migracyjnego). Takie wyrażenia są w opinii CBS bardziej precyzyjne i neutralne niż autochtoon i allochtoon.
Wszystkie słowa dnia znajdą Państwo: TUTAJ.
16.12.2020 Niedziela.NL // fot. Shutterstock, Inc.
(łk)
< Poprzednia | Następna > |
---|
Najnowsze Ogłoszenia Wyróżnione
Kat. Tłumacze
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl
Kat. Transport - busy
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl