Przydatne skróty: A.U.B. i S.V.P.

Przydatne skróty

Fot. Shutterstock, Inc.

„Proszę” to w języku niderlandzkim „alstublieft”, a w języku francuskim „s'il vous plaît”. W obu przypadkach możemy też zastosować odpowiednie skróty.

W przypadku „s'il vous plaît” użyjemy skrótu „s.v.p”, „svp”, „S.V.P” lub „SVP”. W przypadku „alstublieft” będzie to „a.u.b.” „aub”, „A.U.B.” czy „AUB”. Jak widać możliwości jest sporo.

Określenie „s'il vous plaît” i odpowiadające mu skróty zyskało na tyle wielką popularność również poza obszarami francuskojęzycznymi, że wniknęło też do języka niderlandzkiego i jego flamandzkiej odmiany, używanej w północnej Belgii.

A zatem również w Holandii i Flandrii możemy się natknąć – na przykład na różnorakich tablicach informacyjnych, w ogłoszeniach, mailach czy w mediach – na skróty „s.v.p”, „svp”, „S.V.P” lub „SVP, oznaczające „proszę”.

Co ciekawe, „s.v.p.” o wiele częściej zobaczymy w Holandii niż we Flandrii, choć to przecież we flamandzkim znajdziemy więcej zapożyczeń z francuskiego (co jest logiczne, gdyż Flandria leży w częściowo francuskojęzycznej Belgii). Jeśli chodzi o „s.v.p” to Flamandowie są jednak sceptyczni i preferują „a.u.b.” – czytamy w portalu vice.com.

W języku niderlandzkim i jego flamandzkiej odmianie oprócz „alstublieft” istnieje też wariant „alsjeblieft” (w miejscu „tu” weszło „je”). „Alstublieft” to bardziej oficjalna, grzecznościowa forma („U” w niderlandzkim to „Pan, Pani”).

Jeśli jesteśmy z kimś „na ty”, to możemy użyć nieoficjalnej formy „alsjeblieft” („je” to w niderlandzkim „ty”). Różnica pomiędzy tymi formami czasem jest już ignorowana i niektórzy używają „alsjeblieft” i „alstublieft” wymiennie.

Więcej przydatnych skrótów: TUTAJ.

24.07.2020 Niedziela.NL

(łk)


Dodaj komentarz

Kod antysapmowy
Odśwież