[ENG] By using this website you are agreeing to our use of cookies. [POL] Korzystając z naszej strony, wyrażasz zgodę na używanie przez nas cookies [NED] Door gebruik te maken van onze diensten, gaat u akkoord met ons gebruik van cookies. OK
Tegoroczna nagroda International Booker Prize trafiła w ręce 29-letniej Marieke Lucas Rijneveld, autorki powieści „The Discomfort of Evening”.
Przyznawana od ponad półwiecza nagroda Booker Prize to jedna z najważniejszych nagród literackich w świecie anglojęzycznym. Od kilkunastu lat istnieje również Międzynarodowy Booker (International Booker Prize) przyznawany najlepszej książce zagranicznego autora przełożonej na angielski.
To wspólna nagroda dla pisarza i tłumacza. Z wyróżnieniem wiąże się nagroda finansowa: po 25 tys. funtów dla pisarza i tłumacza.
W 2018 roku Międzynarodowym Bookerem wyróżniono książkę „Bieguni” („Flights”) Olgi Tokarczuk w przekładzie Jennifer Croft. Rok później polska pisarka została laureatką Literackiej Nagrody Nobla (przyznanej jej z rocznym opóźnieniem za 2018 rok).
W tym roku nagroda International Booker Prize po raz pierwszy trafiła w ręce autora niderlandzkojęzycznego. Laureatem została 29-letnia Marieke Lucas Rijneveld, autorka powieści „The Discomfort of Evening” (niderlandzki tytuł oryginału „De avond is ongemak”) oraz Michele Hutchison, która przełożyła tę książkę na angielski.
Rijneveld bardzo chwaliła tłumaczkę. – Udało się jej zachować ducha tej opowieści. Poezja tej książki, rytm: to dla tłumacza oczywiście bardzo ważne, by to ocalić. Zrobiła to niezwykle dobrze. Świetnie nam się współpracowało i cieszę się, że to nagroda zarówno dla pisarza, jak i dla tłumacza – powiedziała Rijneveld w programie radiowym Nieuws en Co.
„The Discomfort of Evening” opowiada historię religijnej, rolniczej rodziny z Holandii skonfrontowanej z tragiczną śmiercią dziecka. Częściowo jest autobiograficzna, bo brat autorki zmarł, gdy ta miała kilka lat, a Rijneveld również pochodzi z głęboko wierzącej, chłopskiej rodziny.
Napisana z perspektywy 10-letniej dziewczynki, siostry ofiary, książka chwalona jest za poetycki język i mocny emocjonalny ładunek. To debiutancka powieść Rijneveld, która wcześniej opublikowała dwa tomiki wierszy.
- Wciąż zastanawiam się jak to możliwe, że nagrodzono akurat moją książkę. Mam nadzieję, że wiele osób utożsamiało się z Jas, główną bohaterką. Często słyszałam od czytelników „też się tak czuję” i to były dla mnie najpiękniejsze reakcje – powiedziała Rijneveld w programie telewizyjnym „Jinek”.
W Holandii „De avond is ongemak” ukazał się w 2018 roku. Książka zebrała świetne recenzje i stała się bestsellerem. Powieści na razie nie przełożono na język polski.
Marieke Lucas Rijneveld urodziła się jako kobieta, ale od dzieciństwa chciała być chłopcem i używa też imienia Lucas. Od lat ubiera się jak mężczyzna i przyznaje, że jest osobą niebinarną. – Czuję się zarówno chłopcem, jak i dziewczyną, swego rodzaju „człowiekiem pomiędzy” – powiedziała w wywiadzie udzielonym w 2018 r. dziennikowi „De Volkskrant”.
W poprzednich latach zdarzało się, że wśród nominowanych byli Holendrzy, ale Rijneveld jest pierwszą niderlandzkojęzyczną zdobywczynią International Booker Prize. W ubiegłym roku nominowany był Tommy Wieringa, a kilkanaście lat wcześniej Harry Mulisch.
W tym roku oprócz Rijneveld wśród nominowanych znaleźli się Shokoofeh Azar (Iran, „The Enlightenment of the Greengage Tree”), Gabriela Cabezón Cámara (Argentyna, „The Adventures of China Iron”), Daniel Kehlmann (Niemcy, „Tyll”), Fernanda Melchor (Meksyk, „Hurricane Season”), Yoko Ogawa (Japonia, „The Memory Police”).
Ze względu na pandemię koronawirusa tegoroczna uroczystość ogłoszenia zwycięzcy Międzynarodowego Bookera odbyła się online.
29.08.2020 Niedziela.NL
(łk)
< Poprzednia | Następna > |
---|
Najnowsze Ogłoszenia Wyróżnione
Kat. Tłumacze
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl
Kat. Transport - busy
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl
Kat. Praca
więcej na ogłoszenia.niedziela.nl